Pokaż wyniki od 1 do 6 z 6

Temat: Książka serwisowa

  1. #1
    lambo
    Gość

    :) Książka serwisowa

    Witam,
    Proszę o przetłumaczenie tych dwóch wpisów w książce serwisowej - pojazd jest z Luksemburga
    z góry dziękuje za pomoc
    Załączone Obrazki Załączone Obrazki

  2. #2
    Znawca tematu Avatar tradelux
    Zarejestrowany
    paź 2010
    Skąd
    Katowice, Kraków
    Postów
    5,568
    Podziękowano Thanks Given 
    91
    Podziękowano Thanks Received 
    5
    Podziękowano
    _______
    Siła Reputacji
    19

    Domyślnie

    To jest pole na wpisy odnośnie wymiany oleju i filtrów, a jeśli chodzi o "napisane" odręcznie wpisy to ciężko mi wyciągnąć z tego literki, więc mogę coś przekręcić

    Pierwszy wpis jest - ... (essuies?) glace AV to jeśli już powinno być essuies-glace lub essuies la glace i chodzi o wycieraczkę do szyby.
    Drugie w pozycji drugiej były chodzi o klocki z tyłu. Więcej niestety nie rozszyfruję, bo nie wiem co jest wpisane tak zostało to ładnie "namalowane"

    Co mi się nie podoba to wpisy wyglądają jakby robiła je osoba nie znająca podstaw francuskiego - brak rodzajników, no ale nie wiadomo kto na warsztacie pracuje
    Ostatnio edytowane przez tradelux ; 03-01-11 o 18:00
    ---

    Facebook: www.facebook.com/TradeLUX.samochody
    Otomoto: trade-lux.otomoto.pl
    Login na allegro: trade-lux

  3. #3
    nitrocars
    Gość

    Oko

    Co do drugiego wpisu:

    zardzewiałe (określenie dokładne skamieniałe tak we Francji określa się rdzę)
    tarcze tył
    łożysko przednie prawe

    Pierwszy wpis:

    wycieraczki przód

    Pozdrawiam

  4. #4
    Znawca tematu Avatar tradelux
    Zarejestrowany
    paź 2010
    Skąd
    Katowice, Kraków
    Postów
    5,568
    Podziękowano Thanks Given 
    91
    Podziękowano Thanks Received 
    5
    Podziękowano
    _______
    Siła Reputacji
    19

    Domyślnie

    Skamieniałe po francusku to: pétrifié
    Zardzewiałe: rouillé
    Sorrki, ale pierwszy wpis w 2-gim skanie nie przypomina mi żadnego z w/w słów, więc z całym szacunkiem, ale nie wiem jak to wyczytałeś
    Ostatni wpis faktycznie może być jako roulement, ale głowy bym nie dał, bo jest tak nabaźgrane (r, jak s, e jak a, u nieczytelne)

    No i drugi wpis to nie są raczej tarcze (DISQUES), a jeśli już to tylko klocki hamulcowe. Ogólnie wpis jest jako freins AR (co oznacza ogólnie hamulce z tyłu), ale potocznie się też tak mówi na klocki (plaquettes de freins) lub tłoczki hamulcowe.

    Najlepiej wyciągnąć szczegółowe naprawy/wymiany z ASO i wtedy przetłumaczyć co było robione dokładniej (o ile było ).
    Pieczątki w książce są z Belgii, a auto pochodzi z Luksemburga.
    Namiary na ASO: http://www.dealer.volvocars.be/jccars/
    Ostatnio edytowane przez tradelux ; 03-01-11 o 21:54
    ---

    Facebook: www.facebook.com/TradeLUX.samochody
    Otomoto: trade-lux.otomoto.pl
    Login na allegro: trade-lux

  5. #5
    Kris75
    Gość

    Domyślnie

    Wow, kolego - szacun za znajomość francuskiego...

  6. #6
    lambo
    Gość

    Domyślnie

    Witam,
    Bardzo dziękuję za pomoc

Tagi dla tego tematu

Zakładka

Zakładka

Uprawnienia

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •